Si cuando no tengo la cabeza en su sitio... no doy una! Muchas gracias de nuevo Walden y también gracias por leer la newsletter, espero que te resulte entretenida e informativa.
Una pequeña correción lingüística. Si se refiere al simil náutico es "haciendo agua" en singular. En plural tiene sentido escatológico, aguas mayores o menores.
Náutico, náutico, no aeronáutico 😉 Es un error muy común que incluso he visto en periódicos de tirada nacional.
Ver punto 2: https://www.rae.es/dpd/agua
Si cuando no tengo la cabeza en su sitio... no doy una! Muchas gracias de nuevo Walden y también gracias por leer la newsletter, espero que te resulte entretenida e informativa.
Si, te leo desde hace tiempo, me resulta muy interesante el boletín semanal. Un gran trabajo.
[...]Todo eso fue poco a poco haciendo aguas[...]
Una pequeña correción lingüística. Si se refiere al simil náutico es "haciendo agua" en singular. En plural tiene sentido escatológico, aguas mayores o menores.
Hola Walden. No tenía ni idea de que era en singular, muchísimas gracias por la corrección.
PD: efectivamente, me refiero al símil aeronáutico ;)